கதை பற்றி புகார்

The Sworn Translation Problem

I needed a sworn English translation of my Sri Lankan NIC.

The translator was Dilshi Dedunu Wickramasinghe. The office given to me for collection was Sarath Walgamage Law Chambers.

I am not saying Sarath Walgamage personally handled the work. I am saying that this was the office name given to me.

The job was simple: one NIC translation, one seal, one signature, Rs. 900.

But the process became unclear.

Dilshi first asked for photos of the NIC. I sent them. Then she pointed out that one handwritten number was unclear. That was fair. It mattered.

But later, a final document was sent anyway, even though the unclear number still looked broken.

Because this is a sworn English translation, I wanted to show the original NIC before collection. I did not want an official signed document based only on a bad image.

I also wanted to pay cash at the office because my phone was broken and I could not complete OTP payment.

The issue was not the Rs. 900.

The issue was simple: when someone signs a sworn document, the details must be checked properly.

Small numbers matter.

Official documents matter.

And unclear paperwork creates real problems when people are trying to build something serious.

The Sworn Translation Problem
காலிஃபோர்னியா, USA காலிஃபோர்னியா, USA இல் எழுதப்பட்டது, வெளியிடப்பட்டது, வடிவமைக்கப்பட்டது